跳到主要內容區

Summer 2022【中】文學作品翻譯技巧 /  Introduction to Literary Translation

Summer 2022【中文】文學作品翻譯技巧 
Introduction to Literary Translation 

開課時間

週一~週四 Mon.~Thur. 15:30-17:20 (2022/7/04—2022/7/07),總時數:8小時。

開課教師 王遠洋 老師
Email: yy.wang@mx.nthu.edu.tw
上課地點 遠距授課,使用Google Meet。
課程對象 有意了解公務人員高等考試英文翻譯試題,或對中英筆譯有興趣之清大學生。
報名資訊

報名時間: 2022/06/13 09:00 至 2022/06/27 09:00

人限: 20人(報到滿12人方開班)   ※報名及出席率規定(請務必詳閱)

點我報名   報名狀況   初選結果

課程說明

※課程包含講授與練習,中、英文並行。
Required Readings: source texts in Chinese (Chinese & Taiwan literature) and target texts in English (translation of the former)

每次皆有翻譯練習,當週上課教師所指派之作業會請同學於隔週課堂上進行討論。
Students are encouraged to give their weekly feedback both written and oral.

課程安排

課次

日期

主題

1 07/04 【英譯中】The Love Affairs of Nathaniel P.
字典上沒告訴你的翻譯:詞性/字意轉換 conversion
2 07/05 【英譯中】The Love Affairs of Nathaniel P.
翻出道地又通順譯文的祕訣:語序轉換 inversion
3 07/06 【中譯英】《聊齋誌異》(Strange Tales of Liaozhai)
文化詞語的翻譯
4 07/07 【中譯英】《聊齋誌異》(Strange Tales of Liaozhai)
翻到老外心坎裡

上課教材

1. Waldman, Adelle. The Love Affairs of Nathaniel P.  Picador, 2013.
2.《聊齋誌異》(版本不限)
3.《翻譯初階》,周兆祥,台北,書林,1996。
參考資料
1.   艾黛兒.瓦德曼《紐約文青之戀》。台北:聯合文學,2015。
瀏覽數: