跳到主要內容區

Spring 2023【英】翻譯理論  Translation Theory

Spring 2023【英】翻譯理論
 Translation Theory

開課時間 週四Thur. 13:20-15:10 (2023/04/13-2023/05/04),總時數:8小時
開課教師 王遠洋 老師
Email: yy.wang@mx.nthu.edu.tw
上課地點 *實體教室上課(Lecture in classroom.)地點尚待確認
若因疫情改為遠距授課,將使用Google Meet線上教學(連結將會另信通知)
課程對象

1.曾修讀中英文筆譯課程,想再深入探究翻譯理論之清大學生。
2. 對筆譯基礎訓練有興趣之清大學生。
3. 對文化研究有興趣之清大學生。

報名資訊 報名時間: 2023/03/06 09:00 至 2023/04/08 09:00
人限: 20人(報到滿6人方開班)※報名及出席率規定(請務必詳閱)
點我報名   報名狀況   初選結果

課程說明

閱讀講義內容為英文,課程進行則以中文為主。
偶有搭配相關譯練習。

課程安排

課次

日期

主題

1 4/13

*以下章節標註為指定上課教材原內容編排
語言學觀點:凱弗得(J. C. Catford)與翻譯等值
2.1 翻譯等值(equivalence)探討
2.1.1 形式等值與文本等值
2.1.2 翻譯轉換法
a. 層次轉換
b. 範圍轉換
b-1. 轉換詞性
b-2. 轉換結構
b-3. 轉換單位
b-4. 轉換內部系統

2 4/20

翻譯即詮釋:荷蒙斯(James Holmes)與文學改編議題
5.1 翻譯做為「後設文本」(metatext
5.1.1 什麼是「翻譯研究」?
轉換的本質
5.1.2 後設文本的模型
a. 微觀結構(micro-structure
b. 宏觀結構(macro-structure

3 4/27

翻譯的文化轉向:勒菲弗(André Lefevere
5.2 翻譯研究的脈絡與歷史
5.2.1 跨領域視野
5.2.2 操縱(manipulation)與重寫(re-writing
5.2.3 挪用(appropriate
5.2.4 文化轉向的意義
5.3 文化圖像

4 5/04

譯者吞噬原著血肉:女性主義翻譯理論與巴斯奈特(Susan Bassnett
10.2 翻譯的意識形態
10.2.1 女性主義翻譯策略簡述
10.2.2 作者中心策略(author-centred strategies
10.2.3 譯者中心策略(translator-centred
10.2.4 女性主義翻譯理論與應用

上課教材

1. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Longman/Pearson Education, 2001.
Ch. 2 “From linguistic systems to cultures in contact”
Ch. 5 “From word to text and beyond”
Ch. 10 “Translation and ideology”

參考資料

1. Bassnett, Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction. Blackwell, 1993.
2. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. OUP, 1965.
3. 
Holmes, James. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 2nd edition. Rodopi, 2004.
4. 
Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. Routledge, 1992.
瀏覽數: