跳到主要內容區

Spring 2021【中文】文學作品翻譯技巧(B) /Introduction to Literary Translation (B)

Spring 2021【中文】文學作品翻譯技巧(B) 
Introduction to Literary Translation (B)
停開

開課時間

星期二 13:20-15:10 (2021/3/23—2021/4/13),總時數:8小時。

開課教師 王遠洋 老師
Email: yy.wang@mx.nthu.edu.tw
上課地點 綜二104
課程對象 對漢學英文、華文文學英譯,以及中英翻譯寫作有興趣之清大學生。
Undergraduate and graduate students who are interested in sinology,
Chinese literature, and literary translation
報名資訊

報名時間: 2021/02/24 08:00 至 2021/03/16 10:00

人限: 20人(報到滿12人方開班)   ※報名及出席率規定(請務必詳閱)

點我報名 報名狀況

課程說明

閱讀素材中、英文皆有,課程講授中、英文並行(本梯次主題為中翻英)。
Required Readings: source texts in Chinese (Chinese & Taiwan literature) and target texts in English (translation of the former)

每週皆有翻譯練習,當週上課教師所指派之作業會請同學於隔週課堂上進行討論。
Students are encouraged to give their weekly feedback both written and oral.

課程安排

課次

日期

主題

1 03/23 譯者的難題:又卡卡了!為什麼總是翻譯不出我想表達的詞句?
Introduction: Let’s see how sinologists deal with difficulties
of learning Chinese with translation
2 03/30 翻譯古文:《聊齋誌異》中的文化詞語英譯
Cultural Vocabulary and Cultural Context in Strange Tales
of Liaozhai (《聊齋誌異》)
3 04/06 翻譯上海:王安憶《長恨歌》中的文化詞語英譯
Michael Berry (白睿文) and His Translation of  Cultural Vocabulary in WANG Anyi’s The Song of Everlasting Sorrow (《長恨歌》)
4 04/13 翻譯台灣:王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》中的文化詞語英譯
Howard Goldblatt (葛浩文) and His Translation of Cultural Vocabulary in WANG Chen-ho’s Rose, Rose, I Love You (《玫瑰玫瑰我愛你》)

上課教材

1.    《聊齋誌異》(版本不限)
2.    王安憶 (2000)。《長恨歌》。臺北:麥田。
3.    王禎和 (1994)。《玫瑰玫瑰我愛你》。臺北,洪範。
4.    Anyi, Wang, translated by Michael Berry. (2008). The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai (長恨歌). New York: Columbia UP.
5.    Chen-Ho, Wang, translated by Howard Goldblatt. (1998). Rose Rose I Love You (玫瑰玫瑰我愛你). New York: Columbia UP.

參考資料

1.    王衍 (2019),華語教材《當代中文課程》文化詞語之編寫初探,《華文世界》,第123期,頁22-41。
2.    李濤 (2015),抒情現代性──新銳翻譯家白睿文教授訪談錄,《抒情中國文學的現代美國之旅:漢學家視角》。上海:復旦大學出版社,頁295-332。
3.    葛浩文,林麗君編 (2015)。《從美國軍官到華文翻譯家──葛浩文的半世紀台灣情》。台北:九歌。
瀏覽數: